请讲解一下这个英文句子的结构。「用什么借代英国政府的钱」

2025-04-09 9:09:47 基金 xialuotejs

本文摘要:请讲解一下这个英文句子的结构。 〖One〗让你更清楚地理解,请看这个例子“He painted his wall red”其实也是同样的结构...

请讲解一下这个英文句子的结构。

〖One〗让你更清楚地理解,请看这个例子“He painted his wall red”其实也是同样的结构。句子中主要的verb是“painted”,而“red”只不过是个adjective。正如你的问题,“had”才是主要的verb,而“extended”只是adjective。要紧记:许多英文的verbs一旦变成past perfect tense就可以当adjective来用。

主流外刊简介,超全!!

英语新闻报刊多种多样,包括新闻报纸、新国杂志、电子报纸(electronic newspaper,简称 e-paper)和电子杂志(electronic magazine,简称e-zine)。

《时代周刊》(TIME):美国乃至世界上最有影响力的新闻周刊之一,提供深入的新闻报道,涵盖政治、经济、文化等多方面的深度分析和评论。 《经济学人》(The Economist):国际性的周刊,以独立的分析、清晰的图表和数据以及对全球经济趋势的深刻洞察而闻名。

华盛顿邮报 | The Washington Post特别适合对政治新闻感兴趣的读者。作为美国华盛顿*、最老的报纸,它在政治动态报道上颇有建树,尤其以揭露水门事件闻名。然而,需注意部分报道可能与事实不符。泰晤士报 | The Times面向政界人士、工商金融界人士、知识界人士,是英国第一主流报刊。

换称(antonomasia)、转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)这三种修...

换称、转喻与提喻是修辞学中的三种关系类修辞手法,它们共同特点是用某一事物的名称指代另一事物,易混淆。这三种手法的准确区分有助于深入理解语言表达的技巧。换称(Antonomasia)定义:换称手法通过使用头衔、绰号或专有名词来代替姓名或普通名词,以此达到修辞效果。

在语言的巧妙运用中,换称(Antonomasia)、转喻(Metonymy)和提喻(Synecdoche)这三种修辞手法犹如乐章中的和弦,虽然都涉及到名称的替代,但各自有独特的韵律和含义。让我们深入探索它们的奥秘。首先,换称,如同给国王戴上无形的皇冠,用“陛下”来尊称,或是将暴君的恶名与希特勒紧紧相连。

换称(antonomasia)、转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。

换称(antonomasia)主要通过使用头衔、绰号和称呼等代替姓名或称谓,或者用专有名词代替普通名词来实现修辞效果。转喻(metonymy)则是通过将某一事物的名称代替与之紧密关联的另一事物的名称来达到修辞目的。提喻(synecdoche)则涉及使用局部来代表整体,或使用种代替属,或使用具体代替抽象。

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除
网站分类
标签列表
*留言